Quantcast
Channel: ARMONIA MAGAZINE - USA » traducerea Bibliei
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Este vremea să ne dedicăm slujirii popoarelor care n-au Biblia în limba maternă

0
0

Trib necivilizat“Toate îşi au vremea lor, şi fiecare lucru de sub ceruri îşi are ceasul lui.”

Eclesiastul 3.1

.

În atenția tinerilor și a bisericilor locale Evanghelice,  de pretutindeni

.

Orice lucru își are vremea lui

Toate îşi au vremea lor, şi fiecare lucru de sub ceruri îşi are ceasul lui.  Naşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui…” (Eclesiastul, 3.1-2)

De două-trei zile nu-mi găseam tonul potrivit pentru scris. Răsfoind Biblia, și câteva însemnări despre misiune, dintr-odată am fost luminat de două expresii duhovnicești. Eclesiastul  spune că “orice lucru își are vremea lui“. Acum este vremea potrivită ca tinerii să se hotărească pentru lucrarea de misiune din țările și triburile sărace, acolo unde nu există o Biblie în limba lor maternă.

E vremea de a trăi cu toții acest îndemn extraordinar:

Învaţă pe copil calea pe care trebuie s-o urmeze, şi când va îmbătrâni, nu se va abate de la ea.” (Proverbe, 22.6)

Și, având aceste informații biblice, vii, mi-am amintit de un sfat excepțional dat de o sărmană femeie,  creștină,  plină de râvnă și de Duh, care, într-o împrejurare publică, de dinainte de Revoluția din ’89, a avut o replică plină de putere în fața unor tineri zvăpăiați și imorali care luaseră în derâdere vasul neînsemnat prin care lucra în acele momente Dumnezeu:

Mai bine v-ar sta să aveți în gură cuvântul lui Dumnezeu, decât țigara și cuvinte murdare!

ACUM ESTE VREMEA ca tinerii  creștini să se dedice marii lucrări de misiune în ducerea Evangheliei în miile de locuri unde încă n-a ajuns. Nu cred că există o mai frumoasă și plăcută îndeletnicire pe care tinerii pot s-o aleagă (cu seriziotatea necesară), aceea de a asculta de porunca Domnului Isus:

Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh. Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului.” Amin”  (Matei, 28.19-20)

Pași în implicarea lucrării de traducere a Bibliei în limba unor triburi sau popoare

.

Cum să devii un traducător al Bibliei
În mii de limbi ale lumii nu există nici o traducere a Scripturii. Milioane de oameni care vorbesc aceste limbi nu au acces la Cuvântul lui Dumnezeu. Peste tot în lume sunt oameni care își doresc să aibă o Biblie în limba lor maternă, însă nu au abilitățile sau resursele necesare să ducă la îndeplinire o astfel de traducere.
Aici intervine organizația Wycliffe care pregătește și trmite oameni să lucreze în parteneriat cu bisericile și comunitățile locale care-și unesc abilitățile și lucrează împreună pentru a vedea Cuvântul lui Dumnezeu tradus, înțeles și schimbând vieți.

Ce anume face un traducător al Bibliei
Înainte de a fi implicat direct în munca de traducere, în mod normal va trebui să investești timp în învățarea limbii și culturii poporului respectiv. Va trebui să studiezi cu mare atenție limba pentru a înțelege structura gramaticală și funcționarea ei. În anumite locuri, pentru acele triburi de oameni izolați și rămași în urmă față de celelalte, mai civilizate, va trebui să intri în echipa de lingviști  care va lucra la crearea unui sistem de scriere. Tinerii dedicați acestei activități, vor lucra atât cu biserici locale cât și cu comunitatea extinsă pentru a închega o echipă de traducători și un comitet de organizare, care va pregăti pe fiecare dintre ei în îndeplinirea sarcinilor specifice. Apoi, cu ajutorul și sub călăuzirea Duhului, treptat va începe traducerea Bibliei. Echipa de traducere produce inițial ciorne, care sunt testate de comunitatea locală pentru acuratețe, claritate și naturalețe (dacă au pârghiile necesare acestei activități lingvistico-teologice). Un comitet de revizuire sugerează eventualele îmbunătățiri, iar un consultant în domeniu face verificările necesare și, după ce se încheie aceste activități cu succes, versiunea finală este gata pentru tipărire.

Calificări necesare unui traducător al Bibliei

  • O pregătire universitară care să fie un bun instrument pentru activitatea vizată.
  • Abilități minime în comunicare, scriere, de limbi vorbite.
  • Un creștin dedicat, care are un rol activ în biserica locală și este gata să slujească oriunde îl va trimite Domnul.
  • Deschis pentru un angajament pe termen lung.
  • Cei căsătoriți, dedicați împreună, e o oportunitate.

Pregătirea traducătorilor Bibliei
Pregătirea este oferită prin intermediul European Training Programme (ETP, www.eurotp.org/uk).
Mai  întâi, vei dobândi o înțelegere mai amplă referitor la ceea ce înseamnă munca lingvistică. În continuare,  vei fi echipat cu o serie de instrumente precise care au de-a face  cu învățarea unei limbi străine și acceptarea la o cultură nouă.
Apoi, în mod normal urmează o pregătire specializată în analiza lingvistică, care va instri tinerii specific pentru primul rol pe care urmează să-l aibă în străinătate.

Finanțarea traducătorilor  Bibliei
Costurile  pot varia în funcție de locul în care se va lucra. Posturile oferite de Wycliffe nu sunt remunerate (plătite).  Membrii Wycliffe se încred în Dumnezeu întâmpinarea nevoilor lor prin intermediul unei echipe de rugăciune și al unor parteneri financiari.

Misiunea se face în parteneriat cu biserica locală care trimite lucrători și, de asemenea, bazându-ne pe Domnul secerișului care S-a dovedit credincios  sutelor de membri Wycliffe de-a lungul multor ani.

Oportunități
Traducătorii Bibliei se pot aștepta să trebuiască să lucreze într-o varietate mare de situații. În unele cazuri poți lucra alături de traducători care sunt vorbitori nativi, deja foarte capabili și calificați, iar  în alte situații, traducătorii locali s-ar putea  să nu fi avut parte aproape deloc de o educație oficială.
S-ar putea să faci parte dintr-o echipă mai mare care lucrează  împreună la un proiect dedicat  unui grup de limbi înrudite, combinând abilitățile tale cu cele ale unor specialiști în lingvistică sau alfabetizare, sau te poți afla într-o situație mai izolată, lucrând cu o anumită limbă.
Poți lucra într-un sat mic, un oraș mai mare sau într-o capitală.
În anumite  situații, accentul se pune pe traducerea Noului testament, pe când în alte situații s-ar putea să începi traducerea  cu porțiuni din Vechiul testament.
Oricare ar fi situația ta specifică, te poți aștepta să fie necesară implicarea ta în pregătirea și îndrumarea traducătorilor locali, cât și în trecerea materialului tradus prin procesul de verificare.

Ce abilități sunt necesare?

  • Este nevoie de o mare diversitate de abilități pentru a fi un traducător eficient al Bibliei.
  • O bună înțelegere a Bibliei, cât și o pregătire în domeniul lingvistic, sunt esențiale.
  • Mai presus d etoate, un traducător al Bibliei are nevoie de multă răbdare, dedicare și perseverență pentru a-și duce munca la bun sfârșit.
  • Un traducător va să fie capabil să învețe  o limbă nouă și să lucreze într-un mediu transcultural.
  • Te gândești că poate nu deții în momentul de față a tuturor acestor abilități, dar dacă ai aptitudini și motivație atunci noi te putem ajuta în ce privește pregătirea.

 Dacă ești interesat să afli mai multe detalii, ne-ar face plăcere să vorbim cu tine.

Contactează-ne  prin telefon la 0752 175 299 sau e-mail info@Wycliffe.ro
Vizitați pagina de internet http://www.Wycliffe.roAsociația Wycliffe România, str. Gh Doja 217/B, Oradea 410169

Note: 1.Bisericile locale ar trebui să informeze biserica despre faptul că sunt cca 3000 de grupuri lingvistice care-și  așteaptă traducătorii pentru cei  cca 250 de milioane de oameni.

2. Dacă te-a ajutat acest articol să te gândești la o eventuală implicare, ne-am bucura să ne scrii la Redacție!



Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Latest Images

Trending Articles